作为日语笔译教师,需要在教学中突破传统日语笔译教学模式的束缚,充分的运用各种科学有效的教学方法,充分调动学生学习的积极性、自主性和能动性,进一步推动日语笔译教学改革,全面提升学生日语笔译能力,从而为社会培养出高素质的日语翻译人才,更好的满足
以下为本篇论文正文:
摘要
随着我国经济的快速发展,当前对高校人才培养也提出了更高的要求。日语专业作为我国语言文学系的重要专业,在日语专业学习中日语笔译课程具有非常重要的作用。特别是当前中日政治经济文化交流的日益频繁,社会对高水平日语翻译人才的需求不断增长,这就需要高校要提高日语笔译教学的水平,从而为社会培养出更多优秀的应用型专业人才。
关键词:日语笔译教学;教材;教学方式;教学效果
目录
摘要
关键词
一、日语笔译教学中存在的问题
(一)教学方式单一
(二)教材单一、教辅资料缺乏
(三)教学时间偏短导致教学内容守旧
(四)教学中缺乏互动性
二、加快推进日语笔译教学改革的措施
(一)转变教学理念
(二)注重教材选择,并与多媒体相结合
(三)注重学生语言基本功的培养
(四)尝试分组讨论,增强互动性
三、结束语
参考文献
近年来我国大学生就业压力增加,在这种情况下国内较多的高校都对实践性教学和应用型人才培养更为重视,这也使高校更重视高级应用型专门人才的培养。随着我国与日本经济文化交流的日趋频繁,这也使日语专业变得越发重要,在当前高校日语专业教学中,将培养应用型日语人才放在教育的首位,特别重视对日语应用型翻译人才的培养。在这种情况下,就需要推进日语专业中日语笔译教学模式的调整,在教学中充分的将理论与实践进行结合,充分的突出实践教学,从而培养出更多优秀的日语翻译人才。
一、日语笔译教学中存在的问题
(一)教学方式单一
目前在高校日语笔译课程教学中,由于教学方式较为单一,具体教学中以教师讲解为主,采用的是传统的填鸭式教学模式,课堂上教师过于重视词汇的讲解,在课堂讲授中翻译理论占课时的较大比例,学生自主实践的时间较长,教师大部分时间都花费在备课和批发作业上,而学生为了完成都课后作业也需要花费较多的时间,不仅无法激发学生的学习热情,而且教学效果也不理想,学生日语翻译能力没有得到有效的提高。
(二)教材单一、教辅资料缺乏
当前高校日语教学中,往往是以一本出版物作为教材,同时还会有少量的自选材料作为辅助,教材较为单一,而且教辅资料缺少,课堂上所呈现给学生的教学内容缺乏生动性,学生学习积极性不高。而且在日语笔译教学中,对于课堂教学活动的设计缺乏创新,对多媒体技术应用较少,这对学生翻译能力的培养带来了较大的影响。
(三)教学时间偏短导致教学内容守旧
当前大部分高校日语笔译课程教学时间在设置上都较短,教师需要在有限的时间内完成日语笔译课程的教学内容,因此教学往往会遵循传统的教学方法,在教学中教学内容守旧,没有为学生翻译创设具体的语境,对学生遣词造句能力的培养也不重视,这就导致学生在实际翻译中遇到的问题无法得以解决,不利于学生翻译能力的提升。
(四)教学中缺乏互动性
日语笔译课程具有较强的实践性,采用传统的教学模式教学中,教师和学生互动较少,同时教师往往对学生个性差异也很少考虑,学生独立思考和合作交流的机会较少,由于缺乏有效的互动,不仅学生学习积极性不高,而且教学效果也不理想。
二、加快推进日语笔译教学改革的措施
(一)转变教学理念
为了有效的提高日语笔译教学的效果,教师教学中需要以学生为中心,使学生在学习过程中能够有效的提高翻译的技能,灵活运用所学到的知识。教师需要做好协助工作,使学生按照不同阶段的学习,并制定各个阶段的学习目标,在不同阶段学习中配合相应的练习,使学生能够将新旧知识灵活进行应用,教师要对学习内容和学习活动进行精心设计,从而达到良好的教学效果。
(二)注重教材选择,并与多媒体相结合
在日语笔译课程中,不同的教材所达到的教学效果也会有所差异。高校在培养应用型日语翻译人才过程中,需要重视教材的选择,在打破传统大学日语笔译教材的束缚,尽量选择具有代表性、题材丰富、词汇量大及难度适中的教材,教材中翻译例文和练习的质量要保护,同时例文的范围覆盖面要广,注重一些实用文体。选择教材时,还要注重与多媒体的有效结合,促使教材向立体化方向发展,更好的培养学生获取翻译知识的能力。
(三)注重学生语言基本功的培养
在日语笔译教学中,需要加强学生语言基本功的培养,这就需要在日常教学中要注重事学生中文素养的提高,培养良好的翻译习惯。学生只有具备较好的文字功底,才能提高译文翻译的质量。因此在日语笔译教学中,教师要对学生中文修养进行积极引导,增强学习的审美情趣,从审美的角度来发现两种语言转化过程中的美。在日语笔译教学中,由于课堂教学时间十分有限,教师需要在课堂中注意学生翻译习惯的培养,同时将练习延伸到课堂外。学生要养成记日语笔记的习惯,并在日常学习中能够与其他学生对译文的准确性进行互相检查。教学要积极引导学生翻译意识的培养,定期布置一些翻译作业,强化课堂外的练习,以来提高学生的翻译能力,从而达到理想的教学效果。
(四)尝试分组讨论,增强互动性
在日语笔译课上可尝试分组讨论式教学法,有利于日语笔译教学的改革以及应用型人才的培养。分组讨论式教学打破了传统教育模式,增加了互动性,它将二维互动升华为多维互动;能提升学生学习的积极性,激发学生创新能力;另外其符合平等的师生观和学习评价观,有助于建立和谐、民主、自由的师生关系,形成充满竞争、合作愉快相融合的课堂氛围。分组讨论式教学法可以是小组为单位完成作业,小组各成员分别承担一部分内容,难以理解、有分歧部分可放在课堂上,全体学生和教师一起解决,这有益于提高整体教学效果。
三、结束语
在当前高校应用型日语翻译人才培养过程中,对日语专业教学提出了更高的要求。作为日语笔译教师,需要在教学中突破传统日语笔译教学模式的束缚,充分的运用各种科学有效的教学方法,充分调动学生学习的积极性、自主性和能动性,进一步推动日语笔译教学改革,全面提升学生日语笔译能力,从而为社会培养出高素质的日语翻译人才,更好的满足社会的需求。
参考文献:
[1]张悦,崔继华。高等院校日语笔译课程教学改革探索[J].常州信息职业技术学院学报,2012(1)。
[2]姚绚文。功能翻译理论指导下的日语笔译课程教学模式探析[J].文学教育(上),2013-04-05.
[3]冯科。日语笔译课程实训教学方法研究与实践[J].青年文学家,2014-02-20.