关键词:汉英翻译;教学;UTE 教学方法
根据教育部《高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)》,翻译能力是高职学生必须具备的英语语言能力之一.随着我国高职院校对外交流与合作的增加,中国企业走出国门的越来越多,不论是在校学习、还是毕业就业对学生英语翻译能力的要求逐步提高.在日常的英语教学中,汉英翻译是师生面对的难题.在学生习作中,常常出现语法、句法、逻辑错误.
笔者在多年的教学实践中,发现运用 UTE 三步教学方法可以有效提高学生汉英翻译能力.
一 UTE 三步教学
U 是 指 理 解(understanding),T 是 指 转 换(transferring), E 指表达(Expressing).所谓理解,就是要弄懂汉语原文的意思,解读出潜台词,仔细分析原文承载的字面意义和附加意义.理解原文是翻译的第一步,也是关键的一步.理解错了,译文就不可能正确.转换是在理解汉语原文后在头脑中形成立体的图像或概念,将图像或概念转换成对应的英文单词、短语、句型或逻辑关系.表达是根据英文的表达习惯,按照一定语法、句法规则,将汉语原文的意义用英语呈现.
二 UTE 三步教学的实施
(一) 理解(U)
为了透彻理解原文,教学时要提醒学生注意以下几点:
1. 理解原文句子结构.要理解原文,首先必须弄清楚原文词汇含义、句法结构以及句与句之间的关系.必要时还要联系上下文语境进行分析和判断.如:
例 1:在运输仪器的时候,确保使用原始包装材料,避免仪器可能由于运输过程中震动或由于仪器跌落而造成损坏.
分析:原句主语按照汉语表达习惯隐去了,谓语是"确保",宾语是"使用原始包装材料","避免仪器可能由于运输过程中震动或由于仪器跌落而造成损坏"是目的,"在运输仪器的时候"是时间状语.理解之后,在经过 TE 两步骤 , 完成翻译.学生的译文多为:Make sure that when the instrument istransported, the original packaging is used so as to avoiddamage to the instrument due to vibration or drop in thetransport process.
修正译文时,教师引导学生做了如下分析:译文基本上表达了原文意思,也没有语病,但是不简 洁,when the instrument is transported 与 in thetransport process 意义重复.如果选用介词短语 upontransporting 替换 when the instrument is transported 与in the transport process,既将原文意思准确完整的表达出来了,句法结构也更符合英文表达习惯.
汉英翻译中有大量长句,长句中往往含有若干分句和许多短语及其他修饰限定成分,这给理解带来一定困难.翻译时首先必须对长句进行细致分析,理清主干,明确各成分之间的语法关系.
2. 理解语义逻辑关系.为了透彻理解原文,往往还得上下有联系地理解原文的逻辑关系.有时原文里的一个词、一个词组或一个句子可能有几种不同意思,就得仔细推敲,分析来龙去脉,根据逻辑推理来决定哪一种是确切译法.理清逻辑关系有时可以帮助学生理解不能理解的问题.
例 2:学情分析.对这个短语的翻译,学生译文多为:Learning situation analysis.这个翻译显然没有把握其实质,只是照字面意思翻译了.为了让学生理解其语义逻辑关系,需要了解什么是学情分析.学情分析通常是教师在设计教学方案的时候对学生学习新内容是否具备应有基础,学生优势与劣势的分析,通俗地讲就是备课时"备学生",也就是对学习者的分析.这样分析理解之后,译文就修正为 Analysis oflearners,将"学情"这一概念具象化,更好地表达了原文意义.
(二) 转换(T),转换是建立在理解原文的基础之上的,包括单词、短语选择与句式选择,如:
例 4:我们保证有这样的氛围:差异得到尊重,不同的解决方案和想法受到欢迎.
分析:原文中"有"表示"存在",应选用 therebe 句型.冒号后面的内容是进一步解释"这样的氛围",选用定语从句来修饰"氛围",因冒号后面的内容是在"这样的氛围"下存在的状态,所以定语从句连接词选用 where 或 in which.译文为:We ensurethat there is an environment in which/ where differencesare respected and different solutions and ideas arewelcome.
(三) 表达(T)
表达是把对汉语原文分析理解的所有内容用英语重新表达出来.表达是理解、转换的结果,但是理解正确并不意味着一定能表达正确.在汉译英时,很重要的一点是不能拘泥于汉语语序,而应该按照英语语言规律与表达习惯来遣词造句.在表达上有许多的具体方法与技巧,而最基本的两种方法就是直译和意译.
1. 直译.当汉语原文句子主干成分语序与英语基本一致时,为了保全原文意义、语法基本结构和修辞比喻形象,一般采用直译.如:
例 5:由于大型综合医院看病人数多及患者到达和诊治所需时间的随机性,排队现象几乎不可避免.
译 文:Due to the large number of patients,their random arrival periods and the time required forproper diagnosis, large scale queuing is an unavoidablephenomena in large general hospitals.
分析:原文主语是"排队现象",谓语是"不可避免","看病人数多、患者到达和诊治所需时间的随机性"是原因状语,"大型综合医院"是地点状语.
汉语句子结构与英文句子结构基本一致,写出相应的英文单词、短语,然后按照英文表达习惯将其联成句.
2. 意译.意译是将原文所表达的内容以释义性的方式用译文将其意义表达出来.汉语、英语分属汉藏和印欧两大语系,在语序、句式和句子配列上不大可能完全契合.在多数情况下,必须转换移植原语的表达形式,摆脱原语表层形式的束缚,按照英语表达规范遣词造句.如:
例 7:利用 Fluent6.2 及辅助软件,对换热管内塑料螺旋线管的流体流动及强化传热进行了计算机三维数值模拟.
译文:With the help of Fluent 6.2 and supportingsoftware, 3D numerical simulation of fluid flow andheat transfer enhancement of plastic spiral tubes wereperformed on computer.
分析:原文采用汉语主动结构,隐去了主语.
而在英语中句子不能没有主语,所以将原文主动结构转换成英文被动结构."利用 Fluent6.2 及辅助软件"实际上是指借助 Fluent6.2 及辅助软件来做数值模拟,可以将原文动词短语转换为英语介词短语 with thehelp of ….这样既完整地表达了原文意思,译文也符合英文句法结构和表达习惯.
直译和意译的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥.
三 结语
UTE 三步翻译教学,理解是基础,转换是关键,表达是目的.英文词汇、句式的积累与理解又是转换的关键.在实际教学过程中,教师可以利用一些实用文本,通过 UTE 三步教学,提高学生的翻译能力,最终实现 UTE 三步同步进行.
参考文献
[1] 叶子南着 . 高级英汉翻译理论与实践(第三版)[M]. 清华大学出版社,2013.
[2] 刘宓庆着 . 翻译基础 [M]. 华东师范大学出版社,2008.08.
[3] 莫兼学 . 语义翻译与交际翻译在汉英翻译中的应用对比分析[J]. 英语教师,2016.12.